0
0
0

ifeel翻译过来是什么?和ifeel有区别吗?干货分享:搞懂含义和区别很简单

等级:1 级 天涯使者
1月前 19

你是不是也碰到过这种情况?刷着手机突然看到 “ifeel” 这个词,一下子就愣住了,心里犯嘀咕:这玩意儿翻译过来是啥意思啊?跟咱们熟悉的 “i feel” 到底有没有区别呢?别着急,今天咱们就好好说道说道,保证让你看完就门儿清。

先说说 “ifeel” 到底能翻译成啥?


其实吧,“ifeel” 这词儿在正规的英语里真不常见,你要是查字典,大概率是找不到明确解释的。那它到底能翻译成啥呢?
  • 要是在聊天或者社交媒体上看到,多数时候大家会把它当成 “i feel” 的不规范写法,那翻译过来就是 “我感觉”“我觉得”。比如有人说 “ifeel tired”,差不多就是 “我感觉累了” 的意思。
  • 但也有例外,有些品牌或者 APP 会用 “ifeel” 当名字,这时候就没法直接按字面意思翻译了,可能得结合它的用途来理解,比如有个记录心情的 APP 叫 “ifeel”,你总不能硬译成 “我感觉” 吧。

那为啥会有 “ifeel” 这种写法呢?我猜啊,可能是大家打字太急,忘了在 “i” 和 “feel” 中间加空格,久而久之,就有人这么用了。


“i feel” 又是啥意思,平时咋用?


“i feel” 这就常见多了,咱们学英语的时候经常会用到。
  • 它最基本的意思就是 “我感觉”“我觉得”,后面可以接形容词,比如 “i feel happy” 就是 “我感觉开心”,“i feel cold” 就是 “我觉得冷”。
  • 也能接从句,像 “i feel that he is right”,意思是 “我觉得他是对的”。

我们在使用 “i feel” 的时候,基本都是按照这个规则来的,大家也都能看明白。


对比看看 “ifeel” 和 “i feel” 的区别,一张表格就清楚


类别写法常见场景规范性翻译方式
ifeel连在一起,没有空格社交媒体、网络聊天、部分品牌名不太规范,正式场合很少用多数情况按 “i feel” 翻译,特殊情况看具体用途
i feel分开写,中间有空格正式写作、日常对话、正规交流规范,大家普遍认可直接翻译成 “我感觉”“我觉得”

看完这表格,是不是一下子就清楚了?


那咱们平时该用 “ifeel” 还是 “i feel” 呢?


这就得看情况了。
  • 要是在正式的场合,比如写作业、写邮件、跟长辈或者不太熟的人交流,那肯定得用 “i feel”,这样显得你懂规矩,对方也能轻松理解。
  • 要是跟好朋友在网上聊天,图个方便快捷,偶尔用用 “ifeel” 也没啥,反正大家都知道你想表达啥。不过话说回来,要是一直这么用,万一养成习惯,到了正式场合忘了改过来,那就不太好了。

有人可能会问:“我就喜欢用‘ifeel’,觉得这样个性,行不行啊?” 其实吧,语言这东西,只要对方能明白你的意思,也没啥绝对的对错。但要是想让自己的表达更规范,少出岔子,小编还是建议大家在该正经的时候用 “i feel”。


遇到 “ifeel” 或者 “i feel” 不懂的地方该咋办?


有时候咱们看到一句包含 “ifeel” 或者 “i feel” 的话,可能还是会迷糊,该怎么办呢?
  • 可以看看上下文,结合前后的内容猜一猜,很多时候都能猜个八九不离十。
  • 也可以直接问问对方 “你这句话是啥意思啊”,这样最直接,还能避免理解错了闹笑话。

小编之前就碰到过一句 “ifeel like eating apples”,一开始还愣了下,后来结合上下文才反应过来,就是 “i feel like eating apples”(我想吃苹果)的意思。


个人一点小看法


其实吧,“ifeel” 更像是网络时代的一种随意表达,就跟咱们平时说的一些网络流行语似的,图个方便,显个个性。而 “i feel” 则是更规范、更通用的表达。咱们在使用的时候,根据不同的场合选对就行。
语言本来就是用来交流的,只要能达到交流的目的,稍微有点小变化也没啥大不了的。不过呢,掌握规范的用法,能让我们在更多场合游刃有余,这总是没错的。希望今天说的这些能帮到你,以后再碰到 “ifeel” 和 “i feel”,就不会犯愁啦!

ifeel翻译过来是什么?和ifeel有区别吗?干货分享:搞懂含义和区别很简单

请先登录后发表评论!

最新回复 (0)

    暂无评论

返回