0
0
0

英文版本兼职律师申请条件

等级:1 级 天涯使者
1月前 18


哎,是不是有朋友想查英文版本的兼职律师申请条件,翻了半天资料还没找着靠谱的?别着急啊,今天云哥就来给大家捋捋这事儿,把常用的英文表述和对应的申请条件都讲清楚,新手也能轻松看懂,一起往下看吧!

一、先明确:中文里的兼职律师申请条件,到底包含哪些内容?


要找英文版本,得先知道中文里的申请条件有啥,不然翻译出来容易跑偏。咱常见的兼职律师申请条件,主要有这么几点,记好了啊:
  1. 得有法律职业资格证书,这可是入门的硬要求,没有这个可没法申请;
  2. 一般得有 1-3 年的法律相关工作经验,比如在律所做过助理,或者在企业当法务都行;
  3. 要找到一家愿意接收的律所,兼职律师也得挂在律所名下才能执业;
  4. 不能有违法违规的记录,要是之前有过不良执业行为,基本就申请不上了。

可能有人会问,“不同地区的申请条件会不会不一样啊?” 那肯定啊!比如有些城市要求兼职律师提供社保缴纳证明,有些就不用,所以大家在找英文版本的时候,也得结合自己当地的要求来。

二、实用的英文版本兼职律师申请条件,直接拿去用!


云哥整理了一套比较通用的英文版本,大家在写英文申请材料、查国外资料的时候,直接用就行,省得自己瞎琢磨:
  • Legal Professional Qualification Certificate:这就是 “法律职业资格证书” 的英文,比如申请材料里写 “Must hold a valid Legal Professional Qualification Certificate”,意思就是 “必须持有有效的法律职业资格证书”;
  • 1-3 years of legal-related work experience:对应 “1-3 年法律相关工作经验”,举个例子,“Applicants should have 1-3 years of legal-related work experience”,就是 “申请人应具备 1-3 年法律相关工作经验”;
  • A law firm that agrees to accept part-time employment:翻译过来是 “同意接收兼职的律所”,常用表达是 “Need to find a law firm that agrees to accept part-time employment”,也就是 “需找到一家同意接收兼职的律所”;
  • No illegal or irregular records:即 “无违法违规记录”,比如 “Candidates must have no illegal or irregular records in professional practice”,意思是 “申请人在执业过程中必须无违法违规记录”。

这些表述都是博主经常使用的,之前帮朋友翻译申请材料的时候用过好几次,对方反馈说很准确,大家可以放心用。

三、用英文版本的时候,有啥要注意的小细节?


别以为有了英文表述就万事大吉了,还有几个小细节得留意,不然可能会出岔子:
  1. 注意 “兼职律师” 的英文写法,一般是 “part-time lawyer”,但有些国家会用 “part-time attorney”,要是对接的是美国律所,用 “attorney” 会更贴合他们的习惯;
  2. 数字的表达方式要统一,比如 “1-3 年”,英文里别一会儿写成 “1 to 3 years”,一会儿又写成 “1-3 years”,保持一致才显得专业;
  3. 要是不确定某个表述对不对,咱可以去国外律协的官网查一查,比如美国律师协会(ABA)的官网,上面有很多现成的申请条件模板,参考着来准没错。

有朋友可能会问,“我英文不太好,怕用错了怎么办呢?” 其实不用太担心,咱们可以先把英文版本写出来,再找懂法律英语的朋友帮忙看看,这样就能避免出错了。

四、云哥的个人观点:别死记硬背,理解意思更重要!


我觉得吧,大家不用把英文版本的申请条件死记硬背下来,关键是理解每个条件的意思,这样就算遇到不同的表述方式,也能认出来。比如看到 “Legal Qualification Certificate”,就算少了 “Professional” 这个词,也能知道是 “法律职业资格证书” 的意思。
而且平时可以多积累一些相关的英文词汇,比如 “practice license”(执业许可证)、“application materials”(申请材料)这些,以后再遇到类似的情况,就不用再临时抱佛脚了。希望今天分享的这些,能帮到有需要的朋友,要是还有其他不懂的,随时来问云哥就行!

英文版本兼职律师申请条件

请先登录后发表评论!

最新回复 (0)

    暂无评论

返回